L'histoire de l'espagnol

L'histoire de l'espagnol

À l’heure actuelle, l’espagnol est l’une des langues les plus parlées au monde. En effet, l’espagnol (le castillan), serait la troisième langue la plus utilisée au monde – après le chinois et l’anglais. Mais comment l’espagnol est-il parvenu à atteindre ce statut de langue internationale? Nous aborderons ici l’histoire de cette langue, soit les origines de l’espagnol et son évolution jusqu’à ce jour. Bonne lecture!

Aperçu de l’histoire de l’espagnol

La langue espagnole est une langue romane. Ainsi, la majorité des mots espagnols dérivent du latin – toutefois, la langue inclut aussi des lemmes germaniques (de par l’invasion des Visigoths au cinquième siècle) et a longtemps reçu l’influence de l’arabe, car des musulmans auront habité l’Espagne pendant sept siècles (à partir de l’an 700 av. J.-C.). Diverses invasions, principalement celles des Celtes et des Arabes (et, ultérieurement, des Français) ont lentement sculpté la langue espagnole à sa forme actuelle.

Espagnol ou castilan?

L’histoire de la langue espagnole remonte à ses racines latines qui constituent également les fondements du français. Mais cernons tout d’abord la différence entre espagnol et castillan.

Voici se qui différencie l’espagnol du castillan : le mot espagnol est le terme recommandé par l'Académie royale de la langue espagnole (RAE) – celui-ci désigne la langue commune à tous les hispanophones. Castillan, quant à lui, est un terme qui s’emploie pour désigner :

 Le dialecte du royaume de Castille (au Moyen Âge seulement);
 La langue officielle de l’Etat espagnol par opposition au galicien, au catalan ou à la langue basque;
 Le dialecte contemporain des régions de l’Espagne suivantes : Madrid, Castille-et-Leon et Castille-la-Manche;
 La langue parlée au Chili ou en Argentine se distinguant de la langue imposée par l’ancien empire d’Espagne.

Histoire de l’espagnol – Origines et évolution de l’espagnol

L'histoire de l’espagnol est étroitement liée à l'histoire de l’Espagne. Le castillan est le résultat de milliers d’années d'évolution. Sa principale racine est latine : ce sont les soldats italiens (ces Romains!) qui ont envahi l'Espagne avant l'époque du Christ qui l’ont apporté au pays.

Le type de latin parlé par les armées romaines et les colons de l'ancienne Espagne a donc constitué la base de beaucoup de dialectes espagnols qui se sont développés dans de nombreuses régions du pays au cours du Moyen Âge. Le dialecte de Castille (ou castillan espagnol), est devenu, petit à petit, la langue standard, car la Castille au treizième (XIIIe) siècle dominait politiquement la péninsule.

Au début du onzième (XIe) siècle, sous l'influence des ecclésiastes et des pèlerins se rendant à Saint-Jacques de Compostelle dans le nord-ouest de l'Espagne, le vocabulaire espagnol s'est enrichi de mots et d’expressions en français.

À la fin du quinzième (XVe) siècle, de par l'union des monarchies de Castille et d'Aragon (qui avaient étendu leur domination sur une grande partie de la péninsule ibérique), le langage de Castille, le castillan, a pris le dessus sur les autres langues (et dialectes) de la région. Avec cette unification de royaumes, le castellano est donc devenu la langue des documents juridiques, de la politique et de la diplomatie.

Note : Mis à part la découverte des Amériques, l'année 1492 est historiquement importante pour l’Espagne (et l’espagnol) : c’est l’année où les Arabes ont été expulsés de l'Espagne et où la péninsule a été unifiée sous le règne des monarques catholiques Isabelle et Fernando.

Par ailleurs, pendant les quinzième (XVe) et seizième (XVIe) siècles, quelques mots italiens ont été adoptés par la langue espagnole, étant donné la domination d'Aragon en Italie et le grand amour pour la poésie italienne en Espagne.

L'espagnol a ensuite traversé l'océan Atlantique avec les conquérants, les découvreurs et les missionnaires. La langue a donc été amenée en Amérique, aux États fédérés de Micronésie, Guam, Marianas, Palau et aux Philippines, par la colonisation depuis le seizième (XVIe) siècle.

Les seizième (XVIe) et dix-septième (XVIIe) siècles ont vu la consolidation de l'orthographe, de la conformation et de la prononciation espagnole. En morphologie, les temps sont apparus et, en ce qui concerne la syntaxe, l'ordre des mots est devenu davantage rigide. Aussi, la position des pronoms a été déterminée.

L'espagnol a été examiné en profondeur, au cours du seizième (XVIe) siècle – il est devenu l'objet d'un énorme travail d'analyse, de systématisation et de discussion par les intellectuels. D’ailleurs, c’est en 1611 que sera paru le premier dictionnaire espagnol, un ouvrage de Sebastian de Covarrubias. Rajoutons qu’en 1713 a été fondée la Real Academia Española. C’est cette institution qui aura établi des critères pour l'autorité de sanction de néologismes et de l'incorporation des mots d’origine étrangère. La grammaire espagnole a été officialisée au cours de cette période.

L’Academia aura toujours été réticente envers les mots nouveaux et, avec les années, ses canons auront créé une langue quasi statique, une forme archi-différente de l’espagnol que l’on utilise dans la conversation de tous les jours. Après plus de trente (30) ans de régime et de censure, la culture et la littérature hispaniques auront traversé un processus de revitalisation et la langue sera devenue, par la suite, beaucoup plus colorée et vivante.

L'espagnol a été la principale langue diplomatique jusqu'au dix-huitième (XVIIIe) siècle. Son lexique a alors commencé à incorporer un grand nombre de mots d'autres langues – de provenance à la fois européenne et amérindienne. En Europe espagnole, à l'italien l’on a emprunté de jolis mots tels que soneto et piano; l’on s’est également mis à utiliser les termes français jardin (jardín) et sergent (sargento). En Amérique du Sud, des mots comme patata, puma, condor et alpaga ont été empruntés au quechua et au guarani. De plus, de la famille des langues mexicaines nahuatl est venu du vocabulaire familier dont les mots chocolate, tomate et cacao.

L’espagnol actuel

Au vingtième (XXe) siècle, l’espagnol poursuit ses emprunts aux autres langues du monde. En outre, ses locuteurs génèrent constamment des nouveaux mots espagnols : l'apparition des néologismes espagnols, alimentée par les avancées technologiques et scientifiques, reste sans relâche. Elles vont des classiques termómetro et psicoanálisis aux plus modernes filmar et radar, et aux très récents PC et módem.

En Amérique, l'emploi de la langue espagnole a été entretenu par les descendants des Espagnols, mais aussi par la nombreuse population créole espagnole et par ce qui est devenu la majorité métisse hispano-amérindienne (Mestizo). Après les guerres d'indépendance de ces colonies au dix-neuvième (XIXe) siècle, la nouvelle élite régnante a étendu sa langue (l’espagnol) à la population entière dans le but de renforcer l'unité nationale. Là-bas, on parle également du spanglish, le produit du mélange entre l’espagnol et l’anglais, notamment employé par des habitants des Etats-Unis.

LAISSER UN COMMENTAIRE

Code de sécurité
Rafraîchir

SONDAGE

Quel est votre niveau actuel en espagnol ?